Exercitation ullamco laboris nis aliquip sed conseqrure dolorn repreh deris ptate velit ecepteur duis.
Exercitation ullamco laboris nis aliquip sed conseqrure dolorn repreh deris ptate velit ecepteur duis.
Error: Formulario de contacto no encontrado.
Abogada inscrita en el Colegio de Abogados de Madrid, y traductora especializada en traducción jurídica e institucional.
Tras acabar mis estudios, empecé mi carrera profesional en el año 2006 como abogada de un conocido despacho donde trabajé más de 10 años, primero como empelada, antes de convertirme en socia. Me encargué de diferentes procedimientos de insolvencia en el ámbito nacional e internacional.
En 2012, finalicé un Máster en materia de insolvencia empresarial internacional en la universidad San Pablo CEU de Madrid.
Durante los años que trabajé como abogada, tuve la suerte de participar en varios congresos sobre insolvencia empresarial y publiqué igualmente diferentes artículos sobre este tema:
A partir del año 2015, emprendí una nueva aventura profesional junto a Jean-Philippe asesorando a clientes extranjeros en su implantación en España y traduciendo diferentes documentos en ese marco. De 2015 a 2017, compaginé mi tiempo entre mis actividades como abogada y la traducción.
A partir de 2017, decidí dedicarme exclusivamente a la traducción. Validé entonces mi experiencia profesional a través de un curso de traductora impartido por la sociedad Cálamo & Cran, S.L., que completé después con otro curso en traducción para organismos internacionales impartido por la misma sociedad.
A continuación, juntos constituimos Elettra Languages para ofrecer servicios lingüísticos en el ámbito del derecho, de las finanzas y de la comunicación institucional.
Tras obtener mi título de traductor especializado en negocios internacionales de ISIT en 2003, al año siguiente empecé a trabajar como traductor independiente especializado en el ámbito de las finanzas y la gestión de activos.
En 2007, en paralelo a mi actividad liberal, me incorporé a la sociedad RR Donnelley Financial (actualmente Donnelley Financial Solutions) en París donde me encargué de diferentes proyectos de comunicación y de edición financiera para los grandes grupos franceses (Sanofi, Total, Alcatel Lucent, etc.) así como de grandes operaciones financieras (introducciones en bolsa, emisión de duda en alto rendimiento, etc.). De este modo pude adquirir una amplia experiencia en contacto con los servicios de relaciones con los accionistas de esos grupos y de trabajadores del sector bancario y abogados participantes en dichas transacciones.
En 2011, me incorporé a tiempo completo en el departamento de traducción de la sociedad (adquirida posteriormente por SDL) donde dirigí al equipo parisino encargado de la gestión de proyectos de las grandes cuentas (Engie, Suez, etc.) y de los despachos de abogados internacionales (Sullivan & Cromwell, Jones Day, etc.). A continuación, participé en la apertura de la oficina madrileña de la sociedad donde creé y dirigí un equipo de jefes de proyecto polivalentes, formado para asistir las diferentes plataformas de Londres, Luxemburgo, Nueva York, Tokyo y Hong Kong.
En 2015, dejé la sociedad para retomar una actividad como traductor independiente con una doble especialización en finanzas y en traducción creativa para la comunicación corporativa.
Colaboré también con Irene en el marco de nuestra actividad común de asesoramiento internacional a las empresas, hasta la creación de Elettra Languages, donde nos dedicamos plenamente a los servicios lingüísticos.
Socio profesional de ASETRAD
Socio profesional de Société Française des Traducteurs (SFT)